申请报道
扫一扫,联系编辑获得审核机会 符合以下要求,获得报道机会
  1. 1. 新公司求报道
  2. 2. 好项目求报道
  3. 3. 服务商求报道
  4. 4. 投资融资爆料

当前位置:首页 >  齐乐娱乐资讯 >  齐乐娱乐动态 >  正文

阅文正式加入“网文出海”,海外市场有多大?阅文野心有多高?

  2017-05-18 10:32  来源:36kr  我来投稿  我要评论
  齐乐娱乐项目优选 好项目来A5招商 ,点击入驻!   同一个世界不一定有同一个梦想,没关系!我们还可以有同一个偶像,但你可能想不到的是,这个偶像竟然会是玄幻修仙的网文主角们。中国网文的国外走红可能有些"意外",但中国最大的阅读平台起点的正规军加入让这场"意外"变得更加令人期待。   5月15日,阅文集团旗下的起点国际宣布正式上线,同时支持PC端、Android 和 iOS 版本三种版本,支持Facebook、Twitter 和Google 账户的注册登录。作为阅文集团海外布局的重要一环,早在今年三月起点就已经试运行了起点国际版,并将国际域名改为“webnovel.com”。   巨大的海外需求   虽然起点带着更多的资源和正规军的身份出海,但这块市场的先行者其实来源于一小群中英文俱佳的网文爱好者(Fan translators)。早期仅仅是基于兴趣的翻译并在个人博客与论坛传播,而随着市场需求的扩大,出现了具有平台性质的中文网文翻译网站Wuxiaworld,Gravitytales以及volare translations,NovelUpdates等等   根据好奇心日报给的数据,2017 年 4 月, Wuxiaworld 的日均独立访问量达到 97.92 万(也有说日活高达400万),其中有1/3的用户来自美国,并覆盖了欧洲等众多国家;而垂直网文社区NovelUpdates的日活也达到25万。同时,根据Alexa 的全球网站流量排名显示,Wuxiaworld位列1027位(2017.05.17数据)远超起点中文的8756位,当然这只是基于PC端的数据,并不能反映真实的受众水平,但数据还是说明了海外市场中巨大的用户需求。而垂直网文社区NovelUpdates的日活也达到25万。目前,最受欢迎的网文品类主要是武侠、修真与玄幻类的超长网文。   国外的网文生态   相比于已经国内的网文红海,出版业发达的美国市场上网络文学其实一直是"文化荒漠"。在中国网络文学走红之前,国外没有成型的网络文学生态,往往是一些不入流的作家才会选择在网络渠道发表自己的作品。而类似于Hooked这类新式小说阅读工具的出现,一定程度上提振了去中心化的网文市场,也进一步挖掘了"网文"市场的巨大需求。   在大量的用户需求背后,国外的网文翻译市场的另一面是版权界限的模糊以及翻译人才的缺失。成立三年以来,Wuxiaworld 连载的小说总数也仅仅为35部,整个北美市场可读的的总数也不会超过50部。而就翻译人员来说,面临着专业人员的缺口以及翻译效率的难以把控两个主要问题,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。   在盈利模式上,这类网站主要还是依靠用户打赏和广告收入,而后为了更好的鼓励翻译者积极性,也推出了众筹的方式(基本与国内影视字幕组的模式相同)。早期依靠"版权声明"的作者们受制于翻译获取协议,无法合法的进行电子出版。好消息是,Wuxiaworld已经于去年12月与起点和17k.com达成了10年的版权协议,拥有《斗破苍穹》和《我欲封天》等IP资源在内的20部的授权翻译。   起点的"野望"   拥有巨大的海外市场让中国的网文老大"阅文集团"闲不住了,而起点的海外野望远不止改域名这么简单。阅文集团高级副总裁林庭锋曾在接受采访时表示,“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”   去年12月与Wuxiaworld进行版权合作试水,算是真正开始了起点的国际化路径。1月23日,起点国际预热页面上线。   今年3月6日,起点国际网页beta版试运营,阅文集团总裁吴文辉表示"阅文集团并不打算马上摘桃子,起点国际站仅仅作为一个接待外国语用户的平台,准备让子弹再飞一段时间."   今年4月,起点开放了Webnovel网站的安卓客户端测试版。未来的阅读趋势应该聚集在移动端,在渠道上应该提前做好铺垫。同时,相比于其他几家翻译网站,起点国际是第一个移动端工具。   5月15日,起点国际正式落地。上线不久的起点国际 线上作品数已达到 38 部,累计更新近3000章,总量超过所有翻译中国网文的独立站点。此外,起点国际开始公开招聘翻译者和编辑,开始了自己的"翻译孵化计划"。按计划,至2017年底,起点国际预计翻译作品量将超300部,累计章节超7万章,吸引百万级用户。   这样看来,靠着粉丝网站,比如wuxiaworld等打下的前哨,起点国际顺利的进入了海外网文市场。在海外这个"兵马已行"的市场,网文的需求已经很明确,最大的痛点无法规模化的满足更高的需求,满足这个需求需要更多的版权、更专业充足的人员以及大笔的资金,好在这些起点都有。另外,网文国际化路径必备的"粮草",还得有在渠道上的拓展,这也是起点国际安卓、IOS与PC端同时上线的根本。   除了单纯的网文出海外,阅文集团其实打了网文IP的组合拳,以《全职高手》为例,阅文集团4月中在youtube上开始连载的《全职高手》动画版,字幕和画面内UI的本地化都还不错,片头广告也联动同名手游,试图发挥IP的联动效应。   吴文辉曾说过“目前海外这几个网站加起来,收入只占我们的1%”,另外99%的收入除了网文本身的变现方式外,手握完整版权的起点与阅文可以在这个市场上利用少量的资源来实现海量IP的国际化,延伸网文IP的海外生态链条。阅文的真正野心在于“在全球范围内挖掘泛娱乐 IP 的商业价值”。未来将IP延伸至影视剧、游戏、动漫等衍生产业输送至海外,网文其实只是走出去的第一步。   除了网文的出海外,文化产业的其他切口也有出海掘金的公司。比如做漫画海外发行次元力,进军日本的漫画平台可米酷;也有在ACGN领域的 脑洞,拥有200人以上的翻译团队,是一个以二次元为核心的国际化内容平台。
    点赞0 投稿指南 实力品牌 企业会员 责任编辑:初浅
    作者:一九
    小程序

    信息推荐

    扫一扫关注最新齐乐娱乐资讯
    齐乐娱乐下载